Bạn có biết: Google dịch nói bậy bạ đã gây bức xúc cộng đồng mạng
Không còn nghi ngờ gì nữa, Google đã trở thành công cụ tìm kiếm và trang web phổ biến nhất hiện nay. Google luôn là sự lựa chọn số 1 của đại đa số chúng ta khi lướt Web. Thậm chí, nhiều người vẫn thường rỉ tai nhau rằng “Dân ta phải biết Sử ta, cái gì chưa biết thì tra Google”. Tuy nhiên, với những tình huống google dịch nói bậy mà cư dân mạng chia sẻ rầm rộ thời gian qua hẳn sẽ khiến người dùng “dở khóc dở cười”. Hãy cùng Thietbimaycongnghiep.net tìm hiểu chi tiết hơn qua bài viết này nhé.
Contents
Google dịch là gì?
Google dịch hay còn được biết đến với tên gọi khác Google Translate. Đây là một dịch vụ máy đa ngôn ngữ được phát triển bởi “Ông lớn công nghệ” Google. Đặc biệt, ứng dụng này hoàn toàn miễn phí trong việc hỗ trợ dịch văn bản, dịch ảnh, dịch nói, dịch website. Thậm chí là dịch cả video trong thời gian thực từ ngôn ngữ này sang dạng ngôn ngữ khác.
Công cụ dịch thuật trực tuyến này giúp bạn hiểu, giao tiếp được với hơn 100 thứ ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. Có thể thấy, tiện ích được ví như một “thông dịch viên” chuyên nghiệp luôn có mặt 24/24 sẵn sàng hỗ trợ người dùng để dịch thông qua nhiều phương pháp: Ghi âm bằng giọng nói, viết tay hoặc tải nội dung file lên web.
Độ chính xác của công cụ google translate cao. Tuy nhiên không hoàn toàn tuyệt đối bởi cách thức hoạt động của nó được dựa trực tiếp theo cơ chế hỗ trợ đóng góp từ cộng đồng. Cụ thể đó là sự đóng góp và xác minh từ chính người dùng. Đây cũng chính là lý do dẫn đến những tình huống google dịch nói bậy bạ.
Google dịch nói bậy bạ là gì?
Thực chất, chị google dịch nói bậy là cách dịch gây ra sự nhầm lẫn, hiểu lầm dẫn đến gây cười cho người dùng. Về bản chất, tiện ích google translate cũng chỉ đơn giản là một “cỗ máy dịch” được chính con người tạo nên. Chính vì thế, việc dịch sai, chưa đúng là một điều không thể tránh được.
Chưa kể đến, ngôn ngữ tiếng Việt của chúng ta có đặc trưng là đa nghĩa. Một từ tiếng Việt có nhiều được hiểu theo nhiều cách khác nhau khi chưa có dấu. Vậy nên khi sử dụng google dịch đã tạo ra các tình huống “dở khóc dở cười” cho người dùng.
Mặt khác, đối với những từ vựng mới mà ít gặp Google dịch cũng sẽ có yêu cầu phía người đóng góp và xác minh để hoàn thiện thêm. Đó là câu nói cực kỳ quen thuộc: “Bạn có thể giúp cho các bản dịch của chúng tôi tốt hơn và thậm chí thêm những ngôn ngữ mới với tư cách là thành viên của Cộng đồng Google Dịch.” Từ chính điều này vô hình chung đã tạo nên một lỗ hổng lớn cho sự xuất hiện những bản dịch sai. Và thậm chí là đã đưa ra kết quả google dịch nói bậy tiếng Việt.
Loạt tình huống “không đỡ nổi” với Google Dịch
Việc sử dụng tiện ích Google dịch cực kỳ đơn giản mà bất kể già, trẻ, trai, gái đều cũng có thể thao tác bằng cách truy cập trực tiếp vào Website Google dịch. Hoặc tải ngay ứng dụng về smartphone.
Mỗi khi cần dịch bất kỳ một ngôn ngữ nào đó, chỉ cần bạn hỏi “chị Google” bằng cách gõ văn bản muốn dịch; tìm kiếm bằng giọng nói; hoặc tải file lên website. Và chỉ một cái click chuột, rất nhanh chóng kết quả sẽ được hiển thị ra cho bạn.
Chắc hẳn, mỗi chúng ta đều cũng đã từng ít nhất một vài lần sử dụng công cụ này rồi chứ? Vậy bạn đã bao giờ gặp phải tình huống “oái ăm” với google translate chưa? Thực tế, trong một lần hết sức tình cờ người dùng google dịch đã cho ra ngay kết quả mà “dụi mắt cũng chẳng ai tin’. Và rồi tin tức nhanh chóng được lan truyền khắp cộng đồng mạng. Thậm chí nhiều người còn cho rằng đây chỉ là một trò đùa trong photoshop nhằm mục đích câu like. Nhưng khi tự mình kiểm chứng mới “ngã ngửa” không tin khi bị “bác Google” “xài xể” không thương tiếc. Hãy cùng Thietbimaycongnghiep.net tiếp tục tìm hiểu nhé.
Những lần chị google dịch nói bậy “hài không đỡ nổi”
Dành trọn sự tin tưởng tuyệt đối cho Chị google. Vậy rằng sau khi xem một số bức hình sau đây bạn có bị “vỡ mộng” khi đặt niềm tin nhầm chỗ không?
“Sai chính tả rồi má” Một lời “nhắc nhẹ’ của “chị google” nhà ta về cách sử dụng các câu từ phải chính xác thì mới dịch đúng được, còn sai chính tả thì chị Google có dịch bậy bạ cũng phải ráng chịu.
Điển hình, ở một tình huống khác chỉ vì ghi thiếu một chữ cái thôi mà chị Google không ngần ngại mà buông lời cay đắng. Chẳng lẽ, nghĩa của từ tiếng Anh “Helo” sau khi được dịch sang tiếng Việt lại là đoạn văn bản bên dưới? Thật là tức cái nư quá đi mà.
Chưa hết, ở một diễn biến khác khi được cư dân mạng chia sẻ, khi dịch từ tiếng Anh là “Go o morning” sang Tiếng Việt thì kết quả họ nhận được cũng choáng váng không kém.
Khi dịch từ tiếng Anh sang nghĩa tiếng Việt thì Google Translate đều trả về những bản dịch “không đỡ nổi” cho người dùng. Liệu nếu thư dịch một từ khác từ tiếng Việt sang nghĩa tiếng Anh thì tình hình có khả quan hơn không nhỉ? Một kết quả hiển thị cũng khiến người dùng cảm thấy “tức tưởi” hơn mà thôi.
Tưởng chừng, những kết quả google dịch nói bậy bạ trả về khiến người dùng vô cùng khó chịu. Những điều này chưa là gì khi bạn lỡ tay bấm nhầm nút phát âm thanh giọng đọc “chị Google” trên màn hình. Một giọng đọc “chị Google” mà nói tục nữa thì quả thật là khó mà chấp nhận nổi.
Google dịch và những lời tiên tri
Google dịch nói bậy bạ tiếng Việt một phần có thể là do từ chính sự đóng góp của cộng đồng. Cùng với đó là quá trình xác minh, xác nhận dịch thuật người khác không chính xác nhưng vẫn được chấp nhận dẫn đến các hậu quả trên.
Ngoài việc, chị Google dịch bậy bạ, người dùng còn phát hiện lỗi Google như kiểu bị ma nhập khi liên tục hiển thị ra các kết quả khó hiểu giống như một lời tiên tri hãi hùng vậy.
Một từ “ag” được lặp lại liên tục đã bị dịch thành một câu hoàn chỉnh “Theo như kết quả tổng số con trai của bộ lạc Gershon là 50.000”
Theo google dịch trả về kết quả của từ “dog” như là lời tiên tri ngày tận thế sắp phải diễn ra khi đồng hồ tận thế điểm vào đúng 12 giờ 3 phút nữa.
Thực ra, đây chỉ là một vài lỗi kỹ thuật “nhỏ’ của Google đã được người dùng phát hiện và trở thành chủ đề mang đi bàn tán rầm rộ một thời. Cho đến hiện tại, những lỗi này đều đã được khắc phục hiển thị ra các kết quả chính xác hơn. Những từ không có nghĩa hay chưa được cập nhật đều sẽ không được cho ra kết quả. Bạn sẽ không cần phải lo lắng vì không xuất hiện thêm bất kỳ một bản dịch “tiên tri” nào đáng sợ như này nữa đâu nhé.
Theo Thiết bị máy công nghiệp tìm hiểu, đây không phải là lần đầu về những vụ google dịch như trên được ghi nhận. Trước đó, cư dân mạng cũng đã từng ngạc nhiên khi dịch tiếng Anh “Nicki Minaj”. Đây vốn là tên của một nữ rapper nổi tiếng khi được dịch sang nghĩa tiếng Việt là “Đàm Vĩnh Hưng”. Hay từ “thông thoáng” khi dịch thì kết quả trả về là “ai biết”.
Troll google dịch nói bậy của người dùng
Tuy nhiên khi khám phá thêm được điều thú vị từ giọng nói chị Google, nhiều người dùng không chỉ thuần túy sử dụng cho việc dịch văn bản hay học theo cách phát ẩm chuẩn nước ngoài. Thay vào đó, nhiều người “tận dụng” chức năng này là một trò giải trí bởi giọng đọc hài hước cực kỳ ngô nghê của bà chị Google đem lại một cảm giác tấu hài cực mạnh.
Google dịch hát nhạc Việt
Gần đây, trên mạng xã hội xuất hiện nhiều clip troll ngược lại chị google hát dở như một màn troll nhẹ nhàng khi chị google chửi bậy bạ, google dịch “mất dạy”. Đặc biệt cách troll khác thú vị là nhập y nguyên một đoạn của bài hát đủ các thể loại từ nhạc trẻ, nhạc vàng, thiếu nhi, cải lương thậm chí là cả nhạc rap thử tài của chị thì chị google sẵn sàng cần hết.
Và rồi, với cái giọng đều đều lệch cao độ của chị cất lên. Thì tất nhiên rồi, một tràng cười bể bụng vàng lên. Xem ra, nếu bạn đang mệt mỏi hẳn đây sẽ là một cách xả stress cực kỳ thú vị đó.
Google dịch hù dọa trẻ con
Ngoài việc, chị google dịch nói bậy tiếng Việt khiến không ít các bậc phụ huynh phải kiểm soát chặt việc học cho con thì sử dụng “giọng đọc” của chị còn trở thanh “bà ke” hù dọa con trẻ. Và dù cho ba mẹ có nói “rát cổ bỏng họng” thì vẫn không nghe. Nhưng chỉ cần giọng “bà ke” cất lời một tiếng thôi là đứa trẻ nghịch ngợm cũng nghe lời răm rắp.
Thậm chí, có nhiều ba mẹ hài hước hơn khi copy nguyên hẳn một câu chuyện cổ tích vào google dịch để kể chuyện cho bé con nghe mà chẳng cần phải “hụt hơi tốn sức” mà nói liên tục.
Cũng nhờ vào chị Google dịch bậy bạ mà cộng đồng mạng nhà ta còn có hẳn một trò giải trí xịn sò giải khuây trên mạng Facebook khiến không ít người hứng thú lần mo xem thử chị Google phán về mình thế nào. Lưu ý nhỏ, đây chỉ là một trò chơi mang tính chất giải trí. Vậy nên kết quả có như thế nào thì bạn cũng đừng giận chị nhé.
Google dịch và những rắc rối du khách nước ngoài
Dễ cài đặt, dễ sử dụng và hỗ trợ phần lớn các ngôn ngữ trên thế giới. Vậy nên tiện ích Google dịch cũng được người nước ngoài cài đặt để sử dụng. Tuy nhiên, ngoài những tiện ích không thể phủ nhận. Những vị du khách nước ngoài cũng gặp không ít trường hợp rắc rối như google dịch nói bậy tiếng Anh.
Jane Holland là vị du khách đến từ đất nước Wiltshire. Cũng chính vì do bất đồng ngôn ngữ nên anh đã cần đến sự trợ giúp bởi Google translate và có một phen đỏ mặt. Vị du khách này đã chia sẻ: “Chủ nhà trọ cho tôi đi nhờ vào trung tâm thành phố, tôi muốn khen về chiếc xe của ông ấy có thêm lớp đệm ghế trang nhã”. Vốn dĩ, ban đầu cuộc trò chuyện diễn ra rất trơn tru với Google Translate. Tuy nhiên, cho đến lúc cần dịch cụm từ “Ông có một chiếc xe thật đẹp” được công cụ diễn giải thành “Ông có một chiếc ‘của quý’ thật đẹp”.
Ở một tình huống khác, cô gái Jane vì muốn khen chiếc ôtô của bác chủ nhà khi họ đã cho cô quá giang. Nhưng phần mềm google dịch lại hiểu nhầm ý của cô sang một lời khen khiếm nhã về “của quý”.
Sự kiện World Cup thể thao toàn cầu vốn là một sự kiện giúp người dân từ khắp nơi trên thế giới được xích lại gần nhau hơn. Nhưng rào cản cũng chính là có đến 6.500 ngôn ngữ. Và hiển nhiên để giải bài toán khó về giao tiếp, du khách thường dùng các công cụ, phần mềm để dịch ngôn ngữ, phổ biến nhất là tiện ích Google dịch. Tuy nhiên, ứng dụng dịch này không phải lúc nào cũng dịch đúng.
Một tình huống khác của Anh Michael Holden đến từ Bristol nói: “Tôi muốn một chiếc bánh sừng bò. Nhưng ứng dụng này không hiểu tôi nói gì. Thay vì hỏi một cốc cà phê, nó lại hỏi cô bồi bàn về chuyến cưỡi lạc đà. Thực lòng tôi không biết phải làm sao khi mọi thứ có thể bị sai lệch nhiều đến thế”.
Anh Michael không phải người duy nhất bị gặp rắc rối này. Riêng cổ động viên Anh, họ đã nói đến 41 giọng địa phương. Trừ thứ tiếng Anh mà Nữ hoàng nói, phần mềm google dịch không thể diễn giải được nghĩa của bất cứ một giọng địa phương nào khác, Sputnik News đã nhận định.
Một vị khách Anh là Samuel Joans khi đang ở trong viện và muốn được tiêm phòng. Samuel Joans đã cố gắng giải thích với y tá rõ ràng về tình trạng của mình. “Tôi vừa bị chó cắn”, Samuel nói tiếng Anh vào Google Translate để dịch sang tiếng Nga. Nhưng cô y tá hỏi lại: “Anh đã ăn loại pizza nào vào bữa tối?”. Thật khó để biết được chính xác là cụm từ nào đã bị dịch nhầm. May mắn thay, cuối cùng Samuel cũng trao đổi được đúng mong muốn của mình với cô y tá.
Nhiều người dùng còn nhận thấy rằng phần mềm dịch tiếng Nga trôi chảy hơn trên điện thoại mà được sản xuất tại Nga. Điều này tương tự với tiếng Anh được dịch chính xác hơn trên điện thoại của người Anh. Dưới đây là một số cụm từ điển hình bị dịch sai khi thu giọng nói:
- Tiếng Anh: “Tôi thích cháo” sang Tiếng Nga: “Hiệp sĩ linh dương”
- Tiếng Anh: “Làm thế nào để đến ga Serama?” sang Tiếng Nga: “Sốt ketchup có phải người tốt không?”
- Tiếng Anh: “Chúng tôi có thể bơi dưới sông Volga không?” sang Tiếng Nga: “Tôi sẽ đi bơi với “cái ấy” của mình”.
Nhắc về câu chuyện các vị khách nước ngoài nghe có vẻ xa xôi. Thế nhưng, ngay cả khi du khách đi du lịch khám phá Việt Nam cũng nhiều lần giật mình vì Google dịch bậy bạ khiến sai lệch thông tin hoàn toàn. Thậm chí còn có những phen đỏ mặt hoảng hồn. Hãy cùng Thietbimaycongnghiep.net khám phá tiếp nhé.
Những pha hại não “không đỡ nổi” khi đặt đồ ăn qua Grab Food
Sự phát triển mạnh mẽ công nghệ internet, Grad đã trở thành một ứng dụng đã quá quen thuộc trong cuộc sống chúng ta. Chắc hẳn, ít nhiều đã có đôi lần bạn sử dụng ứng dụng Grab để đặt xe di chuyển hoặc đồ ăn. Đặc biệt là những bạn học tập, làm việc và sinh sống tại các thành phố lớn.
Chỉ cần vài thao tác đơn giản lên ứng dụng Grab để đặt đồ ăn. Chẳng bao lâu, những đồ ăn bạn đặt sẽ được ship ngay đến. Đặc biệt, kèm theo đó còn là một vài dòng tin nhiều vô cùng kute nào là “em đợi anh chút nhé, sẽ nhanh thôi…”
Bên cạnh đó, cũng có nhiều bác tài đã nhắn vội vàng vì sợ khác chờ lâu hủy đơn. Hoặc có thể là do thói quen nói tiếng địa phương dẫn đến bị sai chính tả.
Là người Việt, có thể chỉ cần đọc lướt qua nội dung là chúng ta phần nào hiểu được ý nghĩa cũng như châm chước được. Tuy nhiên đã viết sai chính tả mà kết hợp google dịch nói bậy tiếng Anh sẽ thành một câu chuyện khác khiến người đặt đồ gặp phải phen “hú hồn hú vía”. Còn bác tài thì vô hình dung rơi vào tình huống hiểu lầm khó mà giải thích được. Một minh chứng có thật như sau:
Trên mạng Facebook có lan truyền về một câu chuyện đó là khi vị khách nước ngoài đặt đồ ăn online qua ứng dụng Grab và nhận được tin nhắn “kinh hoàng” từ shipper. Giữa nơi đất khách quê người, một thân một mình khi vị khách đó nhờ đến sự giúp đỡ từ người quen mà lại không liên lạc được. Điều này lại càng khiến sự việc hiểu lầm thêm trầm trọng hơn. Dưới đây là đoạn tin nhắn sau khi vị khách đó liên lạc được với người quen kể lại về sự việc đã xảy ra.
Chuyện là vào một đêm đã khuya, có một vị khách đói bụng lại chẳng thông thạo đường xá Việt Nam. Vậy nên đã quyết định đặt đồ ăn qua ứng dụng Grab với niềm mong ngóng thức ăn sẽ được giao nhanh để thỏa mãn cái bụng đói. Mọi chuyện vẫn diễn ra hoàn toàn bình thường cho đến lúc tài xế Grab gửi tin nhắn cho vị khách đó bớt sốt ruột để chờ đợi là một câu tiếng Việt không dấu có nội dung là “Toi xe dao som cho ban.”
Đọc đến đây, dù có bị sai về cú pháp. Tuy nhiên các bạn vẫn có thể hiểu ý của bác tài xế là “Tôi sẽ giao sớm cho bạn.” Tuy nhiên, vị khách nước ngoài đó vì không hiểu tiếng Việt nên đã cần đến sự trợ giúp của Google Translate để dịch nghĩa lời nhắn đó. Và kết quả là không chút do dự, vị khác quyết định hủy đơn, không ăn uống gì nữa và còn được “tặng kèm” một phen “hú hồn” vào đêm khuya vì lỡ cho địa chỉ.
Google map và những tình huống “khó đỡ”
Cùng với google translate, google map cũng là một ứng dụng cực kỳ thiết thực trong thời đại công nghệ 4.0 bùng nổ hiện nay. Bộ đôi này hẳn sẽ luôn song hành. Và đặc biệt là không thể thiếu cho bất kỳ một tín đồ nào mê du lịch thích khám phá. Đặc biệt, những chuyến du hành khám phá nước ngoài lại càng cần thiết hơn.
Được trang bị các tính năng ngày càng thông minh, người dùng chỉ cần kết nối 3G hoặc Wifi là có thể sử dụng Google Map để chỉ dẫn đường đi một cách cực kỳ chi tiết. Định vị địa điểm cụ thể hoặc hơn nữa là bạn có thể sử dụng giọng nói của “chị google” để việc di chuyển thuận lợi và nhanh chóng hơn.
Thế nhưng cũng đã có không ít lần người dùng bị “chị google” “chơi xỏ” vì chỉ đường sai hoàn toàn. Đặc biệt là đối với những ai bị “mù đường” khi đến các địa điểm lạ. Nếu ngại hỏi người dân khu vực hoặc người dân cũng không biết thì chỉ còn cách đó là “tra google”. Ở nhà dù cho có vài ba đôi lần cãi lời cha mẹ, nhưng lời của chị Google lại răm rắp mà nghe theo. Chị nói đi thẳng là phải đi thẳng, rẽ trái thì phải sẽ rẽ trái mà quẹo phải là phải quẹo phải ngay lập tức. Và rồi kết quả khi được chị chỉ đến nơi thì mới giật bắn mình khi nhận ra mình đang đặt chân ở một địa điểm nào đó vô cùng “mới lạ” chứ chẳng phải nơi mình dừng chân.
Những sự thật thú vị về ứng dụng google dịch
Cho đến nay, ứng dụng google translate đã ra mắt được hơn 10 năm. Và chắc chắn tiếp tục được gã khổng lồ” Google tiếp tục phát triển để đảm bảo trở thành một công cụ dịch phổ biến nhất.. Thông qua ứng dụng này cho phép mọi người dễ dàng hiểu và giao tiếp được với nhau hơn khi chưa có sẵn các bản dịch, bản dịch chưa đúng. Bạn biết gì về công cụ google dịch này không? Hãy cùng chúng mình điểm qua một số sự thật rất thú vị về “chị google” nhé.
Có đến hơn 500 triệu người sử dụng tiện ích Google dịch
Trên trang Blog Google Translate đã đưa ra một con số thống kê có đến khoảng hơn 500 triệu người đã sử dụng dịch vụ này. Đó là một con số xấp xỉ bằng với toàn bộ số dân tại khu vực Liên Minh Châu Âu trên thế giới (khoảng 508 triệu dân).
Trong khi đó, thời điểm mà Google Translate được phát hành vào năm 2006 số người sử dụng mới chỉ dừng được mức khoảng vài trăm.
Google Dịch vô cùng thích các tiểu thuyết trinh thám
Bạn có biết, những tiểu thuyết liên quan đến trinh thám, kinh thánh đã được ứng dụng này dịch ít nhất là một lần sang gần như toàn bộ các ngôn ngữ khác trên thế giới.
Google dịch đã dịch hơn 100 triệu từ mỗi ngày
Ứng dụng google dịch đã được công nhận. Thậm chí nó còn được biết đến có vai trò hơn cả là một trang web bình thường. Người dùng sẽ không còn cần phải vào mạng để truy cập ứng dụng. Thay vào đó bạn chỉ cần tải ứng dụng về smartphone là đã có sẵn về các bản dịch thô của hơn 90 ngôn ngữ khác nhau hiện diện mà không cần tốn bất kỳ một chút dữ liệu mạng nào. Theo thống kê, mỗi ngày ứng dụng google translate đã dịch hơn 100 triệu từ.
Google dịch không sử dụng cho mục đích kinh doanh riêng
Google Dịch chắc chắn là một tiện ích vô cùng tuyệt vời cho nhiều tình huống thích hợp. Điển hình, google dịch sẽ là một trợ thủ đắc lực giúp bạn hiểu được rõ nội dung chính của trang web được viết bằng các ngôn ngữ khác. Điều này vừa giúp tiết kiệm được thời gian cho người nào đó khi không gặp được người nào biết ngôn ngữ đó. Tuy nhiên, ông lớn Google đã không sử dụng nó để tạo ra những giao dịch có mục đích kinh doanh riêng. Bởi sự thật là công cụ Google translate vẫn chưa thể thay thế được hoàn toàn cho những dịch giả. Đó chính là lý do vì sao google dịch đã không sử dụng cho bất kỳ một mục đích kinh doanh nào.
Những tình huống google dịch nói bậy bạ thực chất cũng chính là từ sự đóng góp và xác minh của người dùng. Sau khi đọc xong bài viết này, không biết rằng bạn có cảm thấy quen thuộc hay đã gặp phải những tình huống tương tự về google dịch nói bậy mà chúng tôi chia sẻ chưa. Hy vọng rằng, qua bài viết giúp bạn hiểu rõ hơn về google dịch nói bậy. Và đừng quên chia sẻ về những sự thật, câu chuyện độc lạ hơn mà bạn biết về chị Google cho mọi người cùng biết nhé.